苏格拉底:我觉得荷马诗里迪奥米特所讲的话很好:
朋友,君且坐,静听我一言。
还有后面:
阿凯亚人惧怕长官,
静悄悄奋勇前进。
以及其他类似的几段也很好。
阿得曼托斯:说的很好。
苏格拉底:那么,这一行怎么样?
狗眼鼠胆,醉汉一条。(阿喀琉斯责骂元帅阿伽门农没有勇气上前线亲自作战)
后面那几行你也觉得好吗?还有其他诗歌散文中描写庸俗不堪犯上无理的举动也好吗?
阿得曼托斯:不好。
苏格拉底:这些作品不适宜于给年轻人听到,使他们失掉自我克制。要是作为一种娱乐,我觉得还可以。你的意见呢?
阿得曼托斯:我同意。
……
苏格拉底:……他们不应该去要年轻人以为,神明会产生邪恶,英雄并不比一般人好。因为在前面讨论中我们已经说过,这种话既不虔诚,又不真实。……
阿得曼托斯:当然这是不可能的。
苏格拉底:再说,这些荒诞不经的言行,对于听者是有害无益的。因为每个人都会认为自己的作恶没什么了不起,如果他相信这些坏事神明的子孙过去都做过,现在也还在做的话……由于这些理由我们必须禁止这些故事的流传。否则就要在青年人心中,引起犯罪作恶的念头。
……
苏格拉底:……我们的人既非贤才,亦非多才,每个人只能做一件事情。
……农夫总是农夫,并不在做农夫以外,还做法官;兵士总是兵士,并不在做兵士以外,还做商人,如此类推。不是吗?
阿得曼托斯:是的。
苏格拉底:那么,假定有人靠他一点聪明,能够模仿一切,扮什么,像什么,光临我们的城邦,朗诵诗篇,大显身手,以为我们会向他拜倒致敬,称他是神圣的,了不起的,大受欢迎的人物了。与他愿望相反,我们会对他说:我们不能让这种人到我们城邦里来;法律不准许这样,这里没有他的地位。我们将他头上涂以香油,饰以羊毛冠带,送他到别的城邦去。至于我们,为了对自己有益,要任用较为严肃较为正派的诗人或讲故事的人,模仿好人的语言,按照我们开始立法时所定的规范来说唱故事以教育战士们。
阿得曼托斯:我们正应该这样做,假定我们有权这样做的话。
—— 柏拉图,理想国



code/s?__biz=Mzk0MTIzNTA5OQ==&mid=2247483850&idx=1&sn=87d6149c826d46700aaa8a52a5d7471d&chksm=c2d4cf3ef5a3462861c42bd290f5997fea157aa5b531c93e61f329512fb28efd916bb2fdf396#rd